Los 5 Peores doblajes de la caricaturas
Comencemos:
1.La franquicia de Alpha y Omega:
En el 2010 el doblaje de alpha y omega estaba hecho en New Art Dub(Mexico) y en el 2013 cartoon network distribuyo la pelicula y en ese Cartoon Network vio el osito perdido de Alpha y Omega y le parecio infantil y es por eso que Discovery kids lo estreno para la cineclub y arruino el doblaje ya que el doblaje en la actulidad el doblaje esta en Candani Dubing Studios(Mexico D.F) y cambio a todos los personajes la voz.
4.Hora de aventura:
Los cambios de esta serie hicieron que todos odiaran el estudio, por el cambio de voz de la Dulce Princesa y El rey Helado, y las pesimas traducciones y adaptaciones de los episodios, que al verlos te das cuenta que esos episodios necesitaban (y necesitan) un redoblaje urgentemente por la cantidad de errores que tienen los doblajes de SensasionesSonicas, el doblaje con mas quejas de la serie no son solo los episodios donde Claudia Dobla a Dulce Princesa y Rafael a El rey Helado, sino tambien, un episodio de la Cuarta temporada llamada "Punto de Ignicion", que si lo ven, se dan cuenta que tenia muchos puntos de emocion, y los fans se sintieron decepcionados por el doblaje mierda que le pusieron, ya que se escuchaba forzado e incoherente, incluso algunos fans, dejaron de ver la serie solo por eso, por su doblaje.
3.Dora la Exploradora:
Todos conocemos a esa serie infantil,para algunos es una serie de mierda, pero el doblaje esta de mierda Porque conocemos que le cambiaron las voces a botas y zorro en la 5 temporada pero luego de la temporada comenzaron a cambiar las voces al resto de los personajes y los unicos personajes que no fueron cambiadas son Dora(Leisha Medina) y Val la Pulpa(Soyara Camero).
2.Masha y el oso:
La serie infantil de una niña llamada Masha y su amigo Oso es considerado como peor doblaje de boomerang,el doblaje esta hecho en (Los angeles-Estados Unidos) ya conocemos que el doblaje en estados unidos es considerado como el peor doblaje en español como en estados unidos casi nadie habla en español,3 veces le cambiaron la voz de masha, en el episodio Un Viaje inolvidable le cambiaron porque Giselle Nieto se emcargaba hacer la voz de masha y en ese episodio Giselle Nieto tuvo que mudarse de residencia y no solo fue eso tambien le cambiaron la voz al introduccion a partir en el episodio Programa de eventos y me parece un retrasado igual que masha.
Ya vamos con el peor doblaje y el bonus:
1.Los padrinos Magicos:
El Mejor doblaje de Miami, y el unico que recuerdo que en sus inicios SI FUE BUENO. Si Nick Latinoamerica hubiese emitido la serie desde el principio y no sediendola a Nelvana para que se la diera a Fox Kids, les aseguro que en sus tiempos era muy probable que se hubiera doblado en Venezuela. Pero Fox Kids parecia que hacia experimentos con los doblajes, y Los Padrinos Magicos fue uno de ellos, pero en vez de el doblaje de Colombia, fueron con Miami en The Kitchen Inc (que en ese momento era principiante en doblaje). Bueno, al principio comenzo bien, pero fue bajando de calidad hasta la mierda que es actualmente, solo como unos 5 actores de doblaje haciendo todas las voces, las traducciones son pasables, las adaptaciones de guiones son del orto, tanto que incluso algunos guiones son desincronizados, como la cancion de Feliz Navideseos, que muchos se quejaron de esa cancion por estar pesimamente adaptada en el doblaje latino, y muchas de las voces ademas de ser cambiadas, apestan. Como La Voz nueva de Cosmo, aunque es mucho mas parecida a la original que la primera voz, la primera voz era mucho mejor, ademas de ya haber acostumbrado a todo el publico latinoamericano. La mayoria de las voces son echas por La voz del Papa de Timmy, La segunda voz de Cosmo y algunas por La voz de Croker. Los unicos que mantienen sus voces luego de sus cambios, son Timmy y Crocker, el resto ninguno conserva a sus voces originales, aunque, probablemente, sean cambiadas en algun momento.
Bonus.Mad:
MAD fue el peor doblaje de todo el estudio, por los abusos de los Urbans, con su variedad de voces femeninas de tan solo, 4 voces, y con la falta de respeto al cast de personajes, siendo que las voces se cambiaban a los personajes cada 2 por 3 sin ninguna explicacion, y le repetian las voces. Y es una pena porque las mejores temporadas de la serie que son la primera, segunda y tercera temporada son las peores dobladas. Y que las voces salen, como decirlo, ultra frias y desincronizada, aveces las editaban para ocultar estos fallos gigantes, y un ejemplo de lo mal que la pasaban los actores de doblaje al hablar sus guiones, es en el episodio El burro de ajustes, en el minuto 1:40 la voz del burro es muy confusa la voz muy abrupta.
Aqui esta el link del episodio:
https://www.youtube.com/watch?v=NXTE7kGWpzw
Y bueno esto es todo.
Proximo publicacion:Critica de Hostal Morison de Cartoon Network.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario